Lingua tetum
Tetum Lia-tetun | |
---|---|
Parlato in | Timor Est Indonesia |
Regioni | Sud-est asiatico |
Locutori | |
Totale | ca. 800.000 |
Classifica | non fra le prime 100 |
Tassonomia | |
Filogenesi | Lingue austronesiane Lingue maleo-polinesiane Lingue maleo-polinesiane centro-orientali Lingue maleo-polinesiache centrali Tetum |
Statuto ufficiale | |
Ufficiale in | Timor Est Indonesia (minoranze) |
Regolato da | National Institute of Linguistics (Istituto Nazionale di Linguistica) |
Codici di classificazione | |
ISO 639-1 | tet
|
ISO 639-2 | tet
|
ISO 639-3 | tet (EN)
|
Glottolog | tetu1245 (EN)
|
Estratto in lingua | |
Dichiarazione universale dei diritti umani, art. 1 Ema hotu hotu moris hanesan ho dignidade ho direitu. Sira hotu iha hanoin, konsiensia n'e duni tenki hare malu hanesan espiritu maun-alin. | |
Il tetum (Lia-tetun, AFI: [ˈt̪et̪un̪]; in indonesiano: Bahasa Tetun; in portoghese: Língua tétum, AFI: [ˈlĩ.ɡwɐ ˈtɛtũ])[1] è una delle due lingue ufficiali di Timor Est. È una lingua austronesiana del ceppo maleo-polinesiano che ha assorbito molti vocaboli del portoghese, dell'indonesiano e del malese, parlata, oltreché a Timor Est, nella Reggenza di Belu (nella confinante regione indonesiana di Timor Ovest). I principali locutori di tale idioma sono gli appartenenti all'omonima etnia dell'isola.
Etnia
[modifica | modifica wikitesto]I Tetum, stirpe maleo-polinesiana costituita da circa 100 000 persone, sono la principale etnia di Timor Est. Sono emigrati solo nel XIV secolo a Timor, secondo i loro racconti, dalla penisola di Malacca, in Malaysia. Inizialmente si insediarono al centro dell'isola e spinsero gli Atoin Meto nella parte occidentale di Timor. In seguito si espansero anche nella parte orientale e fondarono in tutto quattro regni, dei quali il più forte era quello di Wehale. La loro lingua divenne allora veicolare nella parte centro-orientale dell'isola. Ancora oggi i Tetum vivono al centro dell'isola da entrambi i confini e sulla costa sud-orientale.
Dialetti
[modifica | modifica wikitesto]Il Tetum era nato come Pidgin in seguito alla colonizzazione di Timor da parte del Portogallo. Sotto il dominio portoghese l'istruzione era possibile solo in portoghese, sebbene il Tetum e le altre lingue potessero essere usate. Il portoghese ebbe quindi un forte influsso sul dialetto tetum Tetun Prasa (port. Tétum-praça), che veniva parlato nella capitale Dili, in contrapposizione con quello parlato in campagna, il Tetun Terik. Oggi il Tetun Prasa è molto più diffuso e viene insegnato nelle scuole come Tétum Oficial. Durante il dominio coloniale portoghese il portoghese era la lingua ufficiale, ma il tetum veniva usato come lingua franca. Dopo l'annessione di Timor Est da parte dell'Indonesia la lingua portoghese venne vietata, anche se la Chiesa cattolica non teneva le messe in indonesiano, ma in Tetum e contribuì non poco alla conservazione della lingua e alla sua identità.
Secondo Ethnologue si distinguono i seguenti dialetti:
- Tétum Oficial (Tetun Prasa, Tétum-praça, Tetun Dili, Dili Tetun)
- Tetum orientale (Soibada, Natarbora, Lakluta)
- Tetum meridionale (Lia Fehan, Tetum di campagna, Tasi Mani, Belu Selatan, Belu Tetun, Belunese)
- Tetum settentrionale (Lia Foho, Tetum di collina, Tasi Feto, Belu Utara, Belu Tetun, Belunese)
Il Belu Tetum era la lingua dell'antico regno di Wehale.
Vocabolario
[modifica | modifica wikitesto]Il nome tetum per Timor Est è Timor Lorosa'e, che tradotto letteralmente significa "Timor del sole che sorge". Lorosa'e deriva da loro ("Sole"). Loron significa "giorno".
Il termine tetum per "parola" è liafuan, da lia ("voce") e fuan ("frutto").
Di origine austronesiana
[modifica | modifica wikitesto]Parole austronesiane:
- boot - "grande"
- ki'ik - "piccolo"
- mane - "uomo"
- fetu - "donna"
- foho - "monte"
- tasi - "mare"
- rain - "terra"
Di origine portoghese
[modifica | modifica wikitesto]Parole che derivano dal portoghese:
- aprende - "imparare" (da aprender)
- demais - "troppo"
- entaun - "quindi", "ora" (da então)
- eskola - "scuola" (da escola)
- igreja - "chiesa"
- istória - "storia" (da história)
- paun - "pane" (da pão)
- povu - "popolo" (da povo)
- relijiaun - "religione" (da religião)
- tenke - "dovere" (da tem que)
- ajuda - "aiuto"
Come in indonesiano il suono [z] (in portoghese s o z) in Tetum viene spesso modificato in [ʒ] (scritto j). Esempi: meja ("tavolo") da mesa, kemeja ("camicia") da camisa. Le lettere portoghesi b e v sono state scambiate: serbisu ("lavoro") dal portoghese serviço.
Di origine maleo-indonesiana
[modifica | modifica wikitesto]Parole di origine malese:
- barak - "molto" (da banyak)
- bele - "potere" (da boleh)
- uma - "casa" (da rumah)
- dalan - "strada" (da jalan)
- karreta - "automobile" (da kereta)
- lima - "cinque" (da limah)
- oan - "uomo" (da orang)
- tulun - "aiutare" (da tolong)
- malae - "straniero" (da melayu = "Malay")
Numeri
[modifica | modifica wikitesto]- ida - "uno"
- rua - "due"
- tolu - "tre"
- haat - "quattro"
- lima - "cinque"
- neen - "sei"
- hitu - "sette"
- ualu - "otto"
- sia - "nove"
- sanulu - "dieci"
- sanulu-resin-ida - "undici"
- sanulu-resin-rua - "dodici"
- sanulu-resin-tolu - "tredici"
- sanulu-resin-haat - "quattordici"
- sanulu-resin-lima - "quindici"
- sanulu-resin-neen - "sedici"
- sanulu-resin-hitu - "diciassette"
- sanulu-resin-walu - "diciotto
- sanulu-resin-sia - "diciannove"
- ruanulu - "venti"
- ruanulu-resin-ida - "ventuno"
- tolunulu - "trenta"
- haatnulu - "quaranta"
- limanulu - "cinquanta"
- neennulu - "sessanta"
- hitunulu - "settanta"
- walunulu - "ottanta"
- sianulu - "novanta"
- atus ida - "cento"
- atus ida resin ida - "centouno"
Tuttavia i parlanti il tetum utilizzano spesso anche parole maleo-indonesiane, come ad esempio duapuluh ("venti") anziché ruanulu, soprattutto per le cifre oltre mille.
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^ Laurie Bauer, The Linguistics Student's Handbook, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2007.
Bibliografia
[modifica | modifica wikitesto]- Alexander Loch und Maria Tschanz, Kleines Wörterbuch Tetum-Deutsch Deutsch-Tetum, Helmut Buske Verlag, Hamburg 2005, ISBN 3-87548-417-7.
- George Saunders, Tetum für Osttimor. Wort für Wort. Kauderwelsch, Reise Know-How Verlag Rump, März 2004. ISBN 3-89416-349-6
- John Hajek und Alexandre Vital Tilman, East Timor Phrasebook, Lonley Planet, 2001. ISBN 1-74059-020-1
Altri progetti
[modifica | modifica wikitesto]- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su tetum
- Wikipedia dispone di un'edizione in lingua tetum (tet.wikipedia.org)
Collegamenti esterni
[modifica | modifica wikitesto]- (EN) Tetum language, su Enciclopedia Britannica, Encyclopædia Britannica, Inc.
- (EN) Lingua tetum, su Ethnologue: Languages of the World, Ethnologue.
- Sebastião Aparício da Silva - Sprachführer, su shlrc.mq.edu.au. URL consultato il 19 settembre 2006 (archiviato dall'url originale il 9 marzo 2006).
- Grammatik auf Englisch -
- Konstituisaun Repúblika Demokrátika Timor-Leste nian - Verfassung von Osttimor auf Tetum (PDF), su geocities.com. URL consultato il 19 settembre 2006 (archiviato dall'url originale il 22 maggio 2005).
Controllo di autorità | Thesaurus BNCF 51729 · LCCN (EN) sh85134232 · BNF (FR) cb13754959x (data) · J9U (EN, HE) 987007531728405171 |
---|